[1] [2] [3] [4] [5] [6] [メモ/メモ履歴] / 発言欄へ
何家族かがひっそりと白い粉を作りながら平和な生活を送る村。
村は数十年来の大事件に騒然としていた。
伝説の…赤の他人がこの村にやってくるという噂が流れ始めたからだ。
そして今日、村にいた全ての家族が、学校の教室に集められた……。
用心棒 ダニーは、良い子 を希望しました(他の人には見えません)。
収集家 グレゴリー が参加しました。
収集家 グレゴリーは、ランダム を希望しました(他の人には見えません)。
…というわけで。
タイムラグなどなかったかのように話しをすすめるとw
前の雑談村で『あなたのおススメの映画は何?』と質問されていた気がするが。
私の「おすすめ」は、B級とかB-級とかC級とか娯楽大作とかに偏りすぎててw
この質問に答えるのは「中学生時代に本棚に並べてた本を見られる」並みに恥かしい行為なので、
質問に気が付かなかったフリをして、絶賛する― する事に決定しました。
で。
話しは全く変わるんだが。
なぜかは知らねど…。
カラオケボックスで、今、絶賛流行中の某映画主題歌の
日本語版と英語版の歌詞を、両方見せられる……という状況に直面した。
日本語の歌詞って…。
英語版とだいぶニュアンス変わってねぇか、これ?
映画の本編はみてないけど、
ミュージカル風の演出かけてる(はず)の映画で、
あんまし歌のニュアンスが変わるのは問題なんじゃあ…?
ちなみに、日本語版での『ありのまま』への流れがコレで
戸惑い傷つき
誰にも打ち明けずに
それももう やめよう
ありのままの姿見せるのよ
ありのままの自分になるの
…と。
自己肯定的な『ありのまま』に聞こえてたんだが。
英語版の『Let it go』への流れだと
Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
…で。
ばれちゃったんで「もういいやw これでいいんだわw ああ、せいせいしたしぃ こっちがホントの私だしぃ」
って捨て鉢系開き直りの『ありのまま』なんじゃね?
つ〜か、カラオケで他の人が先に歌った流行り歌の英語版を後から歌っちゃうってぇのは…。
いや…別にいいんだけど……。
これって女子的には問題ない行為なんかなぁ……と。
おじさん的には、かなりアウトな行為なんだがw
持ち歌かぶってる上司達のカラオケなんざぁ…。
なんか、空気の読みあいがすごすぎて火花ちりそうだったりするわけだこれがw
まあ、基本、格上の人の持ち歌歌わないのは当然としてw
同じ歌手の歌も地雷に近くてwww
歌が上手すぎる人の後に歌わせないとかwwwwwww
…全くもってくだらない(あははははw
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well now they know
Let it go, let it go
Can’t hold it back any more
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [メモ/メモ履歴] / 発言欄へ